In today’s world, a Spanish translation service that understands your market and your message is essential for effective communication.
CQ fluency provides fast and accurate language translation that speaks directly to your audience. At CQ fluency, we go beyond literal language translation utilizing our in-depth understanding of the Spanish culture and the Spanish language to accurately convey your message down to the slightest nuance.
spanish is spoken in 22 countries around the globe
Despite sharing a language, each country has different cultural values and nuances that must be accounted for throughout the translation and interpretation process.
Why Spanish Is Often Translated “Incorrectly”
In our experience, many new clients tell us they have been frustrated by past Spanish translations. They have received translated documents, only to be told by native Spanish speakers that the translations are not correct. This is only half true. It comes from a lack of full understanding of the complexity of the Spanish language.
There are 21 countries and territories that speak Spanish as an official language, and each have unique differences and cultural implications. Translating English to Spanish for an audience from Spain is much different than translating English to a Spanish dialect spoken by those from Mexico. It is important to understand not just the technical language, but the culture it comes from to communicate properly. In the United States, the dialect of Spanish spoken usually differs by region, typically affected by the countries of origin of those that most often migrate to those regions. For example, a heavily Cuban influence in Florida may necessitate a different translation than for Los Angeles, where there is a stronger Mexican influence.
As a result, there is no specific “Spanish” translation in the United States. How something is translated depends heavily on the culture and location. This requires a specific knowledge of audience and culture.
The concept of these differences is not far removed from the differences between the English speaking countries. Common examples include an “elevator” in the U.S. being called a “lift” in England, and a “flat” in England being called an “apartment” in the United States. While the languages are nearly the same, they are not exactly the same, and those differences are critical in translation services.
In Spanish, there are similar examples. For instance, several foods are different depending on the region of origin:
Argentina, Bolivia, Chile – “frutilla”
Colombia, Cuba, Mexico – “fresa”
Argentina, Paraguay, Spain – “banana”
Chile, Cuba, Mexico – “plátano”
Argentina, Chile, Colombia – maní
Honduras, Mexico, Spain – cacahuate
providing culturally relevant language services in your industry
providing holistic spanish language services
One of the key differentiators for CQ fluency is that we understand these cultural differences and are able to translate both language and local linguistic variations and concepts. We are experts in both language and culture, ensuring an accurate Spanish translation every time. This means more effective communication, resulting in improved healthcare and ultimately savings for the providers with greater consumer compliance to policy and/or guidelines.