Skip to main content
machine translation

machine translation

Good Machine Learning Practices (GMLP) in machine learning / AI/MT processes.

powered by human intelligence

At CQ fluency, we believe that the quality of machine translation is only as good as a the human intelligence behind its implementation. Our team of solutions architects do not only develop MT solutions, they fully customize them to your needs to maximize efficiency and optimize final output.

We leverage our deep understanding of healthcare, life science and medical documents and processes to ensure we implement custom, human-empowered MT solutions to solve a variety of use-cases. We offer fully automated or semi-automated document machine translation (MT) solutions, a web-based text translator, API implementations and custom connectors.  

Our MT engines are secure and are fully managed by our team – removing the need for clients to involve IT teams on their side to implement a solution. 

Automated or semi-automated document machine translation

machine translation 101

machine translation 101

rule based
these systems rely on algorithms based on grammar, syntax & phraseology of a language

train faster than RbMT systems as they rely on identifying parallel texts made available to the engine

uses machine learning to teach the system how to produce the best results. this is becoming the standard MT engine but requires more CPU processing power

a combination of two different methods of MT

learns from real-time input and is similar to a more advanced version of translation memory

CQ fluency’s MT solutions

ease of use

ease of use

– Web-based, on demand MT solution with user-friendly interfaces for all translation services.

– Optimized for short internal communications needing instant translation.

– MT can be applied to numerous file types (XML, Photoshop etc.) and integrations to client-specified systems.



– Transient – no request storage, no sharing.

– Single Sign On (SSO) with SAML 2.0.

– Optional use of VPN.



– Oversight on translation activity and spend.

– Audit capabilities to track usage.

– Reporting and visualizations to help empower MT usage/spend.



– neural MT engines customized to your TM assets, glossaries and preferences

-increased automation and continual training of MT engine

our know-how

mt pre training

services include

– raw document/text MT for gisting

– light or full linguistic post-editing

– trained engines and continual training

– edit distance reporting to evaluate current MT solutions

– access through the CQ portal for added efficiency, security and on-demand service

Person editing a multilingual document to enhance accuracy and quality of language.

Is machine translation with post-editing efficient?

Post-editing is the process in which experienced translators modify machine-generated results to achieve an acceptable final product.  

Recent studies indicate that post-editing high-quality machine translations can indeed increase productivity in terms of turnaround times and reduce overall costs of translation. Editing poor machine translations can be an unproductive task and be more time-consuming and costly based on the hours of revision needed to create a quality translation. 

At CQ fluency we make sure the use of MT is the right approach to a particular use case. We just do not implement MT blindly without doing a comprehensive analysis – making sure our results are production-ready before implementing the step into our localization workflow. This also impacts our results. The goal is to be more efficient by reducing the translation-editing time while preserving the preferred terminology and style that our clients require.  

While other LSPs indiscriminately apply MT to any type of content for the sake of their revenue, at CQ fluency we are mindful about this approach, and we ensure our results are up to our customer’s standards.  

one size does not fit all

Levels of MT vary widely depending on your specific use-case. For example, internal communications and emails probably do not require post-editing, while global purchasing policies, compliance documents, and clinical trial protocols require full post-editing.

Additionally, any translated materials that need to be submitted to regulatory agencies or patient-facing marketing materials are usually unsuitable for MT.

When choosing an MT solution, we understand that each client has different needs based on content and file type. That is why we employ a unique approach and consult with you to determine the best MT use for you, based on your quality expectations, deadlines, and budget.

Levels of MT

avoiding common MT pitfalls

future-proofing MT

When developing MT solutions, we leverage a proprietary methodology for reviewing datasets prior to engine training and evaluating the effectiveness of the training process.

We use state of the art technology, not only for MT related results but also for connectivity needs with our client systems and content processes. We are constantly evaluating all the possible solutions available, and our team of expert solutions architects continuously develop new solutions according to the specific client needs.

future proofing MT

providing culturally relevant language services in your industry

Advance Clinical Logo
Aetena Logo
Bristol Myers Squibb Logo
centene Corporation Logo
Cigna Logo
CVS Health Logo
Edelman Logo
Foote, Cone & Belding Logo
Genentech Logo
Lilly Logo
Merck Inventing for Life Logo
MetLife Logo
National Institute of Health Logo
NYC Health Hospitals Logo
Ogilvy Logo
pfizer Logo
Rutgers Logo
Saatchi & Saatchi Logo
Scan Health Plan Logo
CDC US Department of Health and Human Services Logo
tips for call center monitoring compliance

MT solutions customized to your needs

Schedule a call with our innovative solutions architects to learn more about our MT and AI services, and discover how automation can elevate your translation and localization workflows.